Language Switcher
SRB | ENG

Danska spisateljica Ane Katrine Boman u Evropskoj kući

U okviru Književnog kluba Kreativne Evrope, u Evropskoj kući je gostovala danska spisateljica Ane Katrine Boman koja je predstavila svoju knjigu Plavi tonovi. Knjigu je u prevodu Radoša Kosovića izdalo Heliks u okviru projekta Ekvilibrijum: angažovana književnost u vremenima krize koji se realizuje u okviru programa Kreativna Evropa i obuhvata sedam književnih dela, napisanih na sedam različitih jezika.

Ane Katrine Boman (1983) danska je književnica i psiholog. Živi u Kopenhagenu i vreme posvećuje jednako svojoj strasti prema književnosti i profesiji psihologa. Njen debitantski roman Agata je, nakon velikog uspeha u Danskoj, preveden na dvadeset tri jezika. Posle romana Plavi tonovi iz 2021. godine, objavila je još jedan roman, Akvarijum (2024). Ane Katrine Boman je i uspešna sportistkinja – nastupala je za reprezentaciju Danske u stonom tenisu i čak dvanaest puta osvajala državno prvenstvo svoje zemlje.

Kako se izboriti sa gubitkom? Da li se uopšte boriti? Šta činiti ili ne činiti u onim strašnim situacijama kad se borba čini apsolutno izlišnom, kad je gubitak toliko veliki da se onaj koji je izgubio oseća kažnjenim, osuđenim da ostatak života provede očajan u tamnici neprolazne žalosti?

Na ova i na druga pitanja u delu Plavi tonovi odgovarili su danska književnica Ane Katrine Boman, potom, Sanja Milić, književna kritičarka i novinarka, Predrag Petrović, psiholog-psihoterapeut, RE&KBT terapeut, Radoš Kosović, prevodilac knjige, i Katarina Ješić, urednica u izdavačkoj kući Heliks.

„Nisam imala nameru da pišem o tugi, već o ljubavi i odnosima među ljudima koji, zato što su kompleksni, uzrokuju i tugu u nekom momentu. Primarno, moja ideja je bila da pišem o teškim i kompleksnim odnosima“, istakla je Boman.

„Knjiga će biti interesantna za sve čitaoce jer se bavi pitanjem žalosti , pitanjem gubitka, kao i žalovanjem na vrlo specifičan način“ istakla je Katarina Ješić iz Heliksa.

“Kada znam da roman ima zaplet i filmični ritam, volim da ga ne pročitam unapred, već da prevod bude moj prvi susret sa delom”, kazao je Kosović.

Književni klub Kreativne Evrope pokrenut je s ciljem promocije književnih dela koja su prevedena na spski jezik u okviru programa Kreativne Evrope, konkursa Promet evropskih književnih dela. Ovaj konkurs se raspisuje svake godine sa budžetom od pet miliona evra i  namenjen je prevodima beletristike. U okviru ovog poziva, godišnje se odobri oko 45 projekata, u okviru kojih se angažuje više od 300 prevodilaca i objavi oko 500 knjiga na raznim jezicima.

Izdavačke kuće iz Srbije su među najuspešnijima na ovom konkursu. Na primer 2022. godine, od 45 odobrenih projekata, osam projekata su nosili izdavači iz Srbije. U periodu od 10 godina (2013-2023) odobreno je skoro 50 projekata izdavačkih kuća iz Srbije ukupne vrednosti preko dva miliona evra. Finansirani projekti uglavnom predstavljaju prve prevode na srpski jezik savremenih evropskih autora i autorki.

U Evropskoj kući u Salonu (prizemlje) biće održan niz književnih večeri sa piscima iz Evrope koji će predstavljati svoja dela koja su prevedana na srpski jezik u okviru ovih konkursa Kreativne Evrope.

Language Switcher
SRB | ENG

DOGAĐAJI

EVROPSKA KUĆA

MULTIMEDIJA

O kolačićima

Naša web stranica koristi kolačiće kako bi vam pružila najbolje moguće iskustvo. Kolačići su male datoteke koje se čuvaju na vašem uređaju i pomažu nam da personalizujemo sadržaj, analiziramo saobraćaj i poboljšamo funkcionalnost sajta.

Klikom na “Prihvatam” slažete se sa upotrebom kolačića u skladu sa našim Uslovima korišćenja, Politikom privatnosti i Politikom kolačića. Ako želite da saznate više o tome kako koristimo kolačiće i kako ih možete kontrolisati, molimo vas da pročitate naše politike.

Pročitao/la sam i razumeo/la Politiku privatnosti, te dajem svoj pristanak na obradu mojih podataka